齐侯使连称、管至父戍葵丘。瓜时而往,曰: “及瓜而代。”期戍,公问不至。请代,弗许;故谋作乱。僖公之母弟曰夷仲年,生公孙无知,有宠于僖公,衣服礼秩如适。襄公绌之,二人因之以为乱。连称有从妹,在公宫,无宠;使间公,曰:“捷,吾以女为夫人。”冬十二月,齐侯游于姑棼,遂田于贝丘。见大豕,从者曰:“公子彭生也。”公怒曰:“彭生敢见!”射之,豕人立而啼。公惧,队于车,伤足丧屦。反,属屦于徒人费,弗得,鞭之,见血。走出,遇贼于门,劫而束之。费曰:“我奚御哉!”袒而示之背,信之。费请先入,伏公而出,斗,死于门中。石之纷如死于阶下。遂入,杀孟阳于床。曰:“非君也,不类。”见公之足于户下,遂弑之,而立无知。
译文
襄公派连称和管至父去驻守葵丘,瓜熟的季节前往,齐襄公说:“等到明年瓜熟的季节就派人去接替你们。”一年的驻守期满了,襄公还没下达派人替换的命令。连称和管至父请求替换,襄公不允许。所以这两个人就商量发动叛乱。齐僖公一母所生的弟弟叫夷仲年,生了公孙无知。公孙无知得到僖公的宠爱,他的衣物服饰和待遇等级都跟太子一样。襄公(即位以后)降低了对他的待遇。连称、管至父两个人就想依靠他来谋划叛乱。连称有个堂妹在襄公宫里,不受宠爱。公孙无知就让她刺探襄公的行动,(还对她)说:“事情成功了,我就让你当夫人。”这年冬季十二月,齐襄公到姑棼游玩,就在贝丘打猎。襄公看见一只大野猪,随从们惊呼:“彭生的鬼魂!彭生的鬼魂!”襄公大怒说:“彭生竟敢现形!”就拿箭来射它。野猪像人一样站立起来嗥叫。襄公很害怕,从车上跌落下来,跌伤了脚,还丢掉了鞋子。游猎回来,襄公责令侍从的小官费去寻找鞋子的下落。费找不着鞋子,襄公就用鞭子抽他,打得出了血。费跑出宫外,在宫门口遇上了反贼。反贼将他劫持并且把他捆绑起来。费说:“我哪里是抵抗你们呀!”就脱了上衣把背伤给他们看,反贼相信了他的话。费请求先进宫去(探明情况),(趁机)把襄公隐藏起来,然后出宫,跟他们搏斗,战死在门中。石之纷如也战死在台阶下。 于是反贼入宫,在床上杀死了孟阳。反贼说:“这不是国君,相貌不像。”看见襄公的脚露在门扇下边,就把襄公杀了,而把公孙无知立为国君。
注释
①齐侯:齐襄公,名诸儿,僖公之子,公元前697年~686年在位。
②连称、管至父:齐国二大夫。
③葵丘:地名,在今山东省桓台县境内。
④公问:消息,指替换的命令。
⑤僖公:襄公之父。
⑥公孙无知:齐庄公之孙,所以称公孙,无知是名。
⑦礼秩:待遇的等级,即礼数品秩等项待遇。
⑧“适”同“嫡”,正妻所生的长子。这里指太子。
⑨绌:同黜,降低待遇。
⑩间:刺探情况。
⑪姑棼(fén):又名薄姑,地名,在今山东省博兴县东。
⑫贝丘:地名,在今山东省博兴县南。
⑬公子彭生:齐同姓公族。以前被襄公屈杀者。
⑭徒人:宫中供役使的小臣。
⑮费:徒人之名。
⑯孟阳:齐襄公的小臣,伪装襄公躺在床上替死,为贼所杀。